Enseigner et apprendre avec le numérique
#EtatsGénérauxNumérique
Le sous-titrage au service de l'amélioration des compétences d’expression orale en langue
Le sous-titrage est depuis longtemps utilisé pour favoriser la pratique d’une langue étrangère. Les bénéfices du sous-titrage dans l'amélioration des compétences de compréhension orale, de discrimination auditive et d’acquisition du vocabulaire sont trés largement prouvées et documentées.
La période de pandémie et de confinement m’ont permis de questionner mes pratiques pédagogiques quant au sous-titrage et de faire une tentative de mise en place d’un sous-titrage bi-modal par les élèves de leurs propres productions orales afin de les aider à s’auto-évaluer, s’autocorriger et à améliorer leurs compétences d’expression orale et de prise de parole en continue.
Les outils de sous-titrage sont maintenant nombreux et accessibles à un public non-initié et plus jeune mais les plateformes de streaming vidéo ont aussi largement permis de démocratiser le sous-titrage. Des plateforme comme Youtube ou Dailymotion proposent maintenant des outils intégrés de sous-titrage performants et simples. Ces sites permettent plusieurs types de sous-titrages mais c'est le sous-titrage bi-modal (la langue de sous-titre est la même que la langue de la vidéo) qui m’a intéressé dans ma pratique pour aider les élèves à médiatiser leurs productions orales en sous-titrages écrits. Ce processus permet à l'élève de prendre le temps de s’autocorriger sous forme d’autoscopie, de pouvoir travailler sur les fichiers .srt de sous-titres qui sont éditables et de retravailler / améliorer sa production avant de la réenregistrer. Le cheminement expression orale - edition du fichier .rtf - expression orale (version 2) permet de nets progrès des élèves dans un contexte de travail en semi-autonomie.
Pour cela une version RGPD de ces plateformes de streaming pour l'education est nécessaire.
Signaler un contenu inapproprié
Ce contenu est-il inapproprié ?
0 commentaire
Chargement des commentaires ...